miércoles, 14 de septiembre de 2011

LA SOMBRA DEL ACTOR

Hace unos días emitieron en la sexta-3 "Rebeca", y cual no fue mi sorpresa cuando escuché que el doblaje español era del otro lado del Atlántico. Me pareció ciertamente ridículo escuchar a Laurence Olivier como si fuera el mismísimo Amo del Calabozo de la serie de dibujos "Dragones y mazmorras". Y es que este tipo de doblaje resulta estimulante en films de animación, pero queda realmente chocante en cuanto a otras propuestas se refiere. Naturalmente cualquiera ajeno a este país le provocará idéntica reacción cuando escuche nuestros habituales doblajes. La polémica, sobre doblaje si o doblaje no, es tan antigua como el cine y tiene razones poderosas para ambos bandos. Es evidente que una película debe ser vista con sus voces originales, porque de lo contrario se está mutilando una parte importante de la misma. Pero, colocar los dichosos cartelitos es una alternativa tosca e inconveniente. Te impide sacarle todo el partido a lo que la imagen te ofrece y, en películas de mucho dialogo o de rápidas interlocuciones, se hace realmente cansino o de cierta complejidad. Hay un hecho tan evidente que hasta parece una estulticia decirlo, pero la solución verdaderamente satisfactoria es la del dominio del idioma original del film en cuestión. Pero para los que no tienen ese conocimiento ninguna solución parece lo suficientemente atractiva. Otro factor importante a tener en cuenta sería que, el hecho de eliminar el doblaje en las salas comerciales, sería un golpe devastador para el negocio de la exhibición, ya de por sí algo maltrecho y siempre dependiente del taquillazo de turno. Hay quien dice que un buen o mal doblaje puede hacer de una película que esta sea mejor o peor, pero el última instancia siempre será una adulteración de la propuesta original. Incluso existen quienes llegan más lejos aún y son capaces de doblar a actores españoles, como el caso de José Luis Garci y otros que consideran la voz del actor poco contundente o de menor calidad que la de un profesional del doblaje. Yo, particularmente, debo confesar que me cuesta ver una versión original con subtítulos, aunque la opción del formato dvd te permita alternar una u otra opción. Demasiados años de doblaje nos han hecho perezosos y no creo que, por mucho escuchar un determinado idioma viendo películas, sea capaz de aprender inglés, francés y absolutamente imposible japonés. Así que, reconociendo que el doblaje es un elemento distorsionador del cine, mucho me temo que continuaré escuchando esas, por otra parte entrañables voces, que me han acompañado durante toda mi vida, aunque sea impropio que Stallone, Robert de Niro o Dustin Hoffman tengan las mismas cuerdas vocales. De hecho, me molesta considerablemente que a una película le cambien el doblaje. Me ocurrió, por ejemplo, con "La noche del cazador", "Pánico en las calles" o "Evasión o Victoria" que sustituyeron el doblaje original por otro más moderno. Otras veces el motivo es para introducir el sonido 5.1 y siempre la nueva versión es mucho peor que su original. Les dejo con un documental extraordinario sobre los actores de doblaje y les recomiendo su visionado, para que así puedan descubrir quién se esconde tras la sombra del actor.






28 comentarios:

  1. Que curioso hace unos dias,estube viendo el documental que me lo baje
    y me propuse hacer un post sobre el y estos actores,lo deje un poco
    apartado para publicarlo mas adelante.

    ResponderEliminar
  2. Pues buscaré un rato para verlo.

    Ver las películas en versión original ayuda a aprender el idioma, y como casi todas vienen de donde vienen, allí donde no las doblan el inglés suele hablarlo un gran porcentaje de población.

    Pero estoy contigo en que ver una película de Angelopoulos, de Kurosawa, de Michalkov o incluso de Fellini en versión original no creo que las disfrutara.

    Aunque insisto: si ahora quisiera ponerme en serio a aprender francés me buscaría películas de ese país y las pondría en su idioma original.

    ResponderEliminar
  3. ¡¡¡ GENIAL ENTRADA !!! Sí señor, todo un homenaje a los actores de doblaje que tenemos en nuestro país.
    A mí particularmente no me importa verme una película doblada o en versión original (eso sí, subtitulada). De hecho, las alterno según las circunstancias o si las veo sola o no. Y digo que no me importa porque es verdad que al doblar la película le restas una parte muy importante de la misma. Pero también es cierto que el doblaje aquí en España, por lo general, es mucho mejor que bueno. Yo he visto a varios actores de los que salen en este documental doblar en directo, entre otros al de los documentales de la 2, y te aseguro que te quedas con la boca abierta, totalmente hipnotizado. A mí me dan mucha envidia sana, porque hacen de esto del doblaje un auténtico arte.
    Un beso, Cahiers, y gracias por esta entrada. ¡Me ha encantado!

    ResponderEliminar
  4. Tema polémico donde los haya. Particularmente prefiero la versión original sea en el idioma que sea. Ver personajes de Kurosawa hablando castellano me rechina por todas partes y me pasa lo mismo que a tí viendo Rebecca con acento del cono sur. Es un hecho que una forma muy completa y rápida de aprender idiomas es por medio de las películas, documentales, etc. en su idioma. A mi me pasa que voy poquísimo al cine por no tener la V.O. a mano (me tengo que hacer 50 km ida y vuelta para ello). Mientras que en el pueblo más pequeños de otros países he podido ver pelis españolas en español. Al menos podría haber opción para todos los gustos y poner alguna de las sesiones en V.O. ¿no?
    Y, sí, reconozco que el doblaje español es bueno, de no serlo otro gallo cantaría

    ResponderEliminar
  5. Bueno, teniendo en cuenta que el cine no se limita a los americanos, creo que la opción más factible y coherente son los subtítulos. Al menos yo no estoy dispuesto a aprender alemán, francés, chino, japonés y coreano, además de inglés, para entender a la perfección, sin necesidad de subtítulos, todo ese cine que suelo ver.

    Comprendo que por costumbre y/o por vagancia la mayoría siga prefiriendo ver películas dobladas, y en lo personal, lo respeto. Ahora bien, soy incapaz de asimilar que se me ponga como excusa el "me pierdo la película si leo los subtítulos". Lo siento, pero no. Creo que tenemos una visión suficientemente amplia para que eso no ocurra. Yo leo los subtítulos y veo perfectamente la película. No me pierdo nada, y no tengo una capacidad visual sobrenatural o fuera de lo común. Es una mera cuestión de acostumbrarse. Pero si no se hace el esfuerzo o se tienen prejuicios, es imposible.

    Respecto al doblaje en sí, con él he crecido y con el me he aficionado al cine, y teniendo en cuenta que aquí tenemos unos grandes (enormes) profesionales en ese sector, pues también lo respeto. Según el tipo de película, no me importa demasiado verla doblada o subtitulada, siempre y cuando el doblaje sea de calidad. Y ahí es donde está el verdadero problema: el doblaje cada día es peor por culpa de los intrusismos, de los famosos de turno, de los niños que no saben doblar o simplemente de recién llegados absolutamente incompetentes. Cada día me doy cuenta que las películas están peor dobladas porque no dejan trabajar a los verdaderos profesionales. Y la verdad, si no tengo más remedio que ver una película doblada, exijo que al menos ese doblaje sea competente. Para asistir a doblajes infames como los de 2012, Gran Torino, Valor de ley o Thor, mejor me quedo sin ver la película y me espero a que salga en Dvd si no tengo un cine en v.o.s. cerca.

    No soy un talibán de la versión original, pero por mucho que duela reconocerlo, es así como hay que ver el cine, y también las series. Aunque tenemos grandes profesionales, el doblaje elimina y sustituye el 50% de lo que es la actuación de un actor o una actriz, y eso es algo injustificable.

    Obviamente, cargarse el doblaje sería un desastre económico porque está demasiado arraigado, y a mucha gente le sería imposible acostumbrarse (niños y gente mayor) y otros simplemente se negarían. Pero sí creo que tendrían que proliferar más cines en v.o.s. y que la opción de elegir una u otra estuviera más equilibrada y al alcance de cualuqier, sin necesitar de tener que chuparte kilometro y kilómetros para encontrar un cine a tu gusto.

    Saludos ;)

    P.D.: Lo de redoblar las películas de antaño me parece abominable. Ver películas en blanco y negro con voces de ahora me estropea enormemente su visionado. Y bueno, el doblaje digamos que casa muy bien con el cine yanqui, pero con el resto... El asiático, sobre todo, es terrible doblado.

    ResponderEliminar
  6. Yo prefiero las versiones originales con subtítulos pero no demonizo las películas dobladas. Con el tiempo llegas a acostumbrarte a lo de los rótulos aunque es cierto que en ocasiones, como bien dices, con diálogos largos y rápidos el asunto puede complicarse un poco. Sin embargo, confieso que hay doblajes al español que mejoran el original. Aunque son más los casos de doblajes que destrozan las voces de los actores originales, sobre todo en películas de las décadas de los 80 y los 90, un tiempo en el que los doblajes en España fueron espantosos. Lo que no soporto (y que ahora están corrigiendo) es lo de que los actores de doblaje español pongan acentos francés, alemán, etc. queda ridículo.

    Pues además hace tiempo que tengo en la reserva una serie de entradas dedicadas a grandes doblajes al español (Ford Farlaine, Doctor Zhivago, El Tercer Hombre, El Padrino, Taxi Driver...), a lo mejor aprovecho tu post y las publico si encuentro ejemplos en el youtube.

    En fin, yo te animo a que te sumerjas en el mundo del vose, te llevarás grandes sorpresas. Pero tendrías que haber visto la cara de decepción de mi mujer la primera vez que, hace ya muchos años, oyó la voz original de Clint Eastwood...

    ResponderEliminar
  7. Yo hace ya mucho tiempo que si puedo veo las películas en versión orginal, de hecho echo de menos cines que pongan las pelis más comerciales en V.O. cosa que sería un golpe mortal si se hiciese de la noche a la mañana, pero si poco a poco se fuesen introduciendo salas con versiones originales, la gente se daría cuenta de lo que gana una película escuchada en su idioma... y eso que en España no se dobla nada mal en mi opinión.

    ResponderEliminar
  8. En España tenemos quizás los mejores dobladores del mundo, creo que sería injusto no reconocerlo.
    Decir que eliminamos una parte de la película, es relativo, ya que la voz no pertenece al actor, sino al personaje y puede que el doblador lo esté haciendo mejor que lo hizo en su día el propio interprete, no olvidemos que los dobladores también son actores.
    Por otro lado, los subtítulos son un coñazo y ya si la película es de ciencia ficción o intriga, donde cada detalle puede ser importante, apaga y vámonos.
    Lo de aprender el idioma, ¿es dar por supuesto que todas las películas del mundo son en ingles?
    ¿o aprendemos todos los idiomas?
    (ya lo han mencionado antes, en otro comentario).

    ResponderEliminar
  9. Atticus: Es un documental muy interesante, sobre todo, por descubrir los verdaderos rostros de esas voces que ya nos resultan tan familiares.

    natsnoC: Podría ser, eso de aprender idioma sería interesante, pero mostrando una constancia que para algunos sería difícil de mantener.

    Clementine: El problema es que esos tipos que prestan su voz son unos grandes actores y digo que es el problema porque, de lo contrario, de haber sido interpretes mediocres, el doblaje probablemente no hubiera perdurado demasiado.

    A-B-C: Ya me puedo imaginar la cara que puede poner un actor japonés al escucharse doblado al español. Eso de las versiones originales en los cines debería prodigarse algo más, aunque fuera en una última sesión.

    Pliskeen: ¡Menudo comentario, casi es una entrada en si mismo!. Eso está bien y le agradezco el esfuerzo. Lo de perderse lo que sucede en la pantalla porque leemos los letreritos puede ser una exageración, pero algo, aunque sea mínimo se pierde, aunque supongo que también dependerá de la habilidad visual o de concentración de cada uno. Lo de los intrusos en el doblaje, porque simplemente son famosos, lo sufren, sobre todo los films de animación. Recuerdo una película de dibujos, "FernGully", cuyos personajes fueron doblados todos por el entonces de moda Angel Garó, realizando un trabajo horrendo.

    Mr.Lombreeze: Eso de los acentos es algo que, en determinadas circunstancia, te toca mucho la moral. Y no hace falta que sea un actor de doblaje. Recuerdo a Santiago Ramos en "Como un relámpago", una excelente película en la que realiza un magnífico trabajo, pero que casi lo echa a perder por interpretarlo con un acento canario que chirría. Eastwood al igual que Bogart te dejan algo pasmao con sus voces originales, aunque el primero con los años ha mejorado bastante.

    Jlin: Eso de poner poco a poco las versiones originales en las salas comerciales es como aquello de quien le pone el cascabel al gato, sobre todo, en estos tiempos de crisis.

    Piedra: Tiene mucha razón en lo que dice y eso me confirma que cualquier solución es solo un parche más. Lo de ver las películas con subtítulos me da una pereza insistente. No puedo evitarlo.

    ResponderEliminar
  10. Mr. Cahiers, es todo un tema el doblaje, personalmente las peliculas siempre las prefiero en su idioma original, por suerte como tengo la dicha de saber ingles, dicho idioma no me presenta incovenientes, de cualquier forma, siempre entiendo a las personas que no saben este idioma, yo solo se ingles, pero, para no divagar mucho, siempre prefiero las peliculas subtituladas, sino queda otra, traducidas y me ha pasado alguna que otra vez, en que la traduccion le ha jugado en contra a la pelicula. Un saludo.

    ResponderEliminar
  11. Yo alterno la versión original con la doblada, de hecho uso esa excusa para ver películas varias veces. No tengo nada en contra del doblaje si está bien adaptado e interpretado, exceptuando la profanación de clásicos que tu comentas. Cuando adquirí el DVD de Star Trek la película, no me percaté de que le habían metido un doblaje nuevo con la excusa de un montaje extendido (fenomenal, por otra parte) y el resultado es simplemente horrendo.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  12. Belknap: Es cierto, en eso del doblaje se han realizado muchas chapuzas y también se ha utilizado como arma de la censura como ocurrió en la España franquista.

    Kinski: Es que cuando vuelven a doblar una película, generalmente, lo hacen con actores de doblaje de segunda fila. Por ahí circula una versión nuevamente doblada de "Evasión o victoria", cuyas voces tienen todas casi el mismo tono. Un horror.

    ResponderEliminar
  13. Sin duda alguna este es un tema muy polémico. Solo estoy en contra de un mal doblaje, aunque he de admitir que me encanta ver películas y series en VOS, más que nada porque así se aprecia mejor el trabajo de los interpretes.
    De todas formas en los últimos dos o tres años el doblaje esta muy mal visto, en parte por culpa de esos teléfilos esnobs que son "incapaces" de esperar a que doblen las series al español, pero eso ya es otro tema.

    ResponderEliminar
  14. Recuerdo que de pequeño no era infrecuente que TVE emitiera, tanto películas como series, dobladas en español-latino, y salvo las de dibujos animados, no me gustaban como quedaban.

    La verdad es que en nuestro país siempre ha habido unos actores de doblajes fabulosos, que incluso en ocasiones superaban el original, estoy pensando por ejemplo en las voces fabulosas del Planeta de los Simios (hace poco he revisado las cinco de la saga primigenia), o de dos series de TV que adoro, Frasier y Expediente X que tienen un doblaje para quitarse el sombrero...

    ResponderEliminar
  15. El doblaje es un gran tema de debate. He tenido ocasión de vivir en Malasia, un país en el que no doblaban las voces pero subtitulaban en tres idiomas a la vez (chino, hindú y bahasa Malasia ) la película...cierto es que un buen porcentaje de la población cosmopolita entendía bien el inglés, pero resultaba muy incomodo ver tantas letrs en la pantalla.

    Creo que en España estamos tan acostumbrados a nuestros dobladores que si lo oímos en versión original nos chirrían los oídos, porque los tonos que han utilizado siempre nuestros dobladores de toda la vida, distan mucho de las voces de los actores..

    Te sigo

    Besos
    Lourdes

    ResponderEliminar
  16. Nocivo: Parece que existe esa pose de gafapástico intelectual que defiende la versión original por el arte de aparentar.

    Tirador: En los dibujos quedaba muy bien ese doblaje español-latino. De hecho, me indigna que se volviera a doblar "La sirenita" en castellano, después de aquella fantástica primera versión.

    Libros: Sean bienvenida a la Guarida. Eso que me comenta de varios subtítulos en pantalla es para volverse locos, una especie de torre de babel sin sentido.

    ResponderEliminar
  17. Que magnifico documental que nos ha traído. Me ha encantado ver los rostros de estos dobladores de famosos . Solo conocía a Ramón Langa que dobla a Wilis.

    Y a mi que quiere que le diga, donde este un buen doblaje en español que se quite la v.o.s. Creo que hay mucho esnobismo en esto de ver las versiones originales.

    Aunque la gente puede hacer lo que de la gana. Yo solo remarco lo que dice uno de esos actores. "Que pongan todas las películas en versión original y veras donde puñetas se van a ir todos los cines"

    En un programa que daban por satelite en la tele hace tiempo vi a un doblador -no se si rumano, albanes o un país algo parecido- hacer todas las voces. De hombres y mujeres, todos los que hubiera en escena.
    ¿De que nos quejamos?

    ResponderEliminar
  18. Hola Sr. Cahiers, muy buen artículo sobre ese necesario mundo del doblaje. Siempre defiendo la versión original en todos los casos pero reconozco que la primera vez que vi los clásicos lo hice en versión doblada. Hay dobladores españoles realmente buenos, como Pepe Sancho... Yo también coincidí viendo esa "Rebeca" doblada en castellano del otor lado del Atlántico. La verdad es que no imagino lo que les sucederá a ellos cuando la escuchen con nuestro doblaje (que, por cierto, es un gran doblaje) pero ellos no estyán acostumbrados a escuchar los dibujos animados en nuestro doblaje. Creo que los dibujos solo se doblaron en Sudamérica, tanto para España como para ellos mismos. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  19. Lorenzo: Si que es ciertamente una especie de postura gafapástica la defensa a ultranza de las versiones originales, aunque algo de razón tienen los que defienden semejante postura. Yo ya lo he dicho, me cuesta un mundo, quizás por pura pereza, leer subtítulos.

    Marcos: Es que para los dibujos eran auténticos genios, baste recordar a "Los Picapiedra", "Don gato", "La pantera rosa" o los dibujos de la Warner.

    ResponderEliminar
  20. Estoy de acuerdo en que el doblaje puede admitirse en películas de acción y puro entretenimiento. En otros casos la diferencia es abismal, cómo disfruté oyendo las voces originales de Vincent Price y Bette Davis en "Las ballenas de agosto".
    Aún recuerdo la impresión que me produjo en el bar Boadas oir a Clint Eastwood a mis espaldas y encontrarme por primera vez con Constantino Romero, con ese físico tan distinto.
    Rogelio Hernández, habitual doblador de Brando, es mi voz preferida del doblaje.

    ResponderEliminar
  21. Miquel: En eso estamos de acuerdo, pese a la costumbre del doblaje, los grandes actores pierden parte de su talento si su voz original no aparece en pantalla. No olvide que Constantino Romero es también Terminator.

    ResponderEliminar
  22. Según film, actores, etcétera, y si tengo la posibilidad, alterno entre doblaje y VO. Nunca soportaría el doblaje de "El resplandor", pero siempre preferiré "Star Wars" doblada, y "Casablanca" pues según me dé. Pero por regla general los subtítulos me parecen mejor opción que el doblaje, aunque hay dobladores y dobladores, claro. Como bien apunta miquel, Rogelio Hernández era un coloso.

    saludos

    ResponderEliminar
  23. Möbius: Lo que no cabe duda es que tenemos que estar agradecidos al formato dvd que nos ha permitido el lujo de optar por una u otra opción.

    ResponderEliminar
  24. Y también tenemos que estar agradecidos al actor que dobló a Homer Simpson cuya voz le da cien vueltas a la original.

    ResponderEliminar
  25. Una entrada realmente estupenda, Pepe.

    Recuerdo que la primera vez que vimos en Málaga "El hombre tranquilo" fue en un cine club, con una copia ¡en blanco y negro! y con un chocante doblaje hispanoamericano.
    Se da la paradoja de que aunque prefiero el cine en versión original he de confesar que, a causa de mi madre (una auténtica fanática de los profesionales de la voz) soy un "friki" del doblaje. Incluso la manía de conocer y reconocer voces me ha llevado en más de una ocasión a "destriparme" películas como "Vértigo mortal" o "Sospechosos habituales".

    También hay que valorar que en este país los profesionales del doblaje son, probablemente, los mejores del mundo en su especialidad (y hablo con conocimiento de otros países) aunque también hay que reconocer que cuando se retire la última gran generación de actores de doblaje (aquella que comenzó a doblar entre finales de los 60 y principios de los 70 con los Salvador Vidaal, Camilo García, etc. y en la que podríamos poner como ejemplo la trilogía original de STAR WARS) va a notarse un pequeño bajón, ya que son muy superiores a las voces posteriores.
    Lo que siempre me ha parecido una "chapucilla" es que cuando un actor imposta varias voces en la versión original, aquí lo doblen actores diferentes (léase "Teléfono rojo", "La huella", Psicosis" o "Drácula" de Coppola, por poner varios ejemplos a vote pronto).

    A aquellos que les interese este tema que nos sugieres les recomiendo la base de datos http://eldoblaje.com/ donde se puede consultar cualquier doblaje por actores originales, actores de doblaje, películas, años etc.

    Por último quiero transmitirle la felicitación de mi madre por esta entrada ya que, aunque le ha encantado, no es usuaria de estas tecnologías para comunicárselo directamente. Enhorabuena.

    ResponderEliminar
  26. Mr.Lombreeze: Me imagino que se refiere al actor de doblaje de la primera etapa de los Simpson que creo que ya falleció. El que lo hace ahora, aunque es algo inferior, se defiende decentemente. Veo que ha realizado un cambio de look de su imagen.

    Pablo: Es cierto que muchas de las voces clásicas que han marcado época han desaparecido y que en unos años habrá un relevo generacional, pero, teniendo en cuenta la tradición del buen hacer, supongo que los que vengan después intentarán estar a la altura. Transmita mis más sinceras gracias a su madre por su amabilidad. Saludos.

    ResponderEliminar
  27. La llegada del dvd nos liberó y nos permitió elegir (cuando estaban bien editados, no esos discos de Universal que incluían subtítulos israelíes y turcos pero no españoles: qué huevazos). También me cuesta pontificar y elegir entre un modo u otro, doblado o v.o.s. Es cierto que los subtítulos rompen con el hechizo y te obligan a dividir tu atención entre la abstracción de la peli y el constante batir de ojos de izquierda a derecha, de arriba a abajo. Por otro lado, oír cómo Bruce Willis habla en español, por ejemplo, me produce a veces la misma patada que los subtítulos, que me excluye de la peli a ratos, para luego olvidarme y volver a entrar en ella. El doblaje es una mentira dentro de la mentira, o una ficción dentro de la ficción, y basta que el actor de doblaje haga una gracieta local para irritarte durante 10 minutos.

    Desde luego, lo ideal sería poder escoger, siempre, algo que casi ha permitido el dvd, pero si te tocaba nacer y crecer en una ciudad de provincias o en un pueblo, con un par de cines y cintas de VHS en los videoclubs de barrio, ver cine doblado era casi la única opción (creo que los que apoyábamos con más ahinco el cineclub de la 2 eramos nosotros, los que no residíamos en capitales).

    ResponderEliminar
  28. Insanus: Es cierto, en determinadas circunstancias, ver una película en versión original era algo casi utópico y ciertamente irrealizable. Es curioso, pero llevo tantos años escuchando a Ramón Langa poner la voz a Willis que ya no se quien es quien.

    ResponderEliminar