Con el nombre de "Pillando Purpos" unos tipos de la ciudad costera de Motril (Granada), han sido capaces de adaptar los diálogos del Film de Tarantino al dialecto, idioma o como quiera que se llame lo que hablan en ese lugar. Les recomiendo que, en el primer visionado, desplieguen el menú de subtítulos, porque les aseguro que es un castellano de lo más peculiar. Bueno, aquí le dejo estos dos curiosos vídeos y ya me comentan sus impresiones.
Que bueno tío!! Las risas que se hecha uno al verlo y las que se deben haber hechao al doblarlo...
ResponderEliminarPor cierto, si no es mi favorita, esta peli está en mi top five! Guardo estos videzos en favoritos!!
Un saludo!
Estos vídrios los vi en el blog de una motrileña, hace un tiempo, y me partí la caja... Subtitles required, o'course. La muchacha, motrileña ella, reconoció también necesitarlos... No quitan para que te chapes.
ResponderEliminarLa peli de Tarantino, por cierto, en mi top of the pops.
Besicos.
Gracias Pablo y Perse por vuestros comentarios. Espero que no se demoren en sacar una tercera parte, por ejemplo, la escena de la catana no sería mala idea.
ResponderEliminarJejejeje...¡gracias por hacernos reír!. Por cierto, con la original alguno también se puede reír en ocasiones...
ResponderEliminarDesde luego, amigo Marcos, el original tenía por si mismo bastantes momentos hilarantes, pero aquí se termina por rematar la faena.
ResponderEliminarEstimado Señor Cahiers: como motrileña de cuna debo decirle que todos necesimos subtitulos, de hecho yo no salgo sin una intérprete de mi confianza que trabajo bastantes años para la ONU y domina más de idiomas que c3po. La verdad es que son buenísimos y los doblajes son la caña, algunos chistes son demasiado motrileños es decir, hacen referencia a cuestiones muy locales y no se si todo el mundo puede llegar a pillarlos, si no son de por estos lares, de todas formas si tienen alguna duda aqui estamos los autóctonos para resolverlas.
ResponderEliminarUn abrazo como siempre.
Amiga Anónima.
No deja de ser interesante, estimada anónima, que entre ustedes mismos necesiten un traductor. Se podría realizar un buen film tipo "Bienvenidos al norte".
ResponderEliminarJajajaja buenísimo cuando abre el maletero del coche y comenta que no le cabe la "7 muelles" porque hay dentro un cámara tumbao...
ResponderEliminarEsperando ansioso la tercera parte en dialecto "subittulao" claro... un saludo
Si, ese comentario del cámara es bastante ingenioso.
ResponderEliminarMotril en estado puro, todos los teritorios comunes,sus mitologías y sus recovecos, en untrabajo que no tiene nada que envidiar a los de Florentino.Un auténtico pelotazo, por cierto cuando hacen referencia al Sr. Quisquilla, puede ser un homenaje al gran Quisquilla, un jugador del Motril de los 70, extremo derecha, y que es pariente directo de Callejón, el futbolista del Español...
ResponderEliminarLo de los lugares comunes es lo que puede despistar al foráneo, pero, no obstante, el resto de los diálogos son de lo más hilarante, amigo Tirador.
ResponderEliminar