martes, 11 de marzo de 2014

VOCES DE LEYENDA


Como ya he dicho en alguna que otra ocasión no soy muy de colgar vídeos en el blog, sobre todo, porque por arte de birlibirloque terminan siendo desactivados por la propiedad intelectual y demás prebostes maniáticos, que piensa que se vulnera sus derechos por hacerles publicidad gratuita. Son tan puros y sensibles que no quieren ni ceder unos cuantos minutos para ser difundidos por la blogosfera. En este caso, creo que no me podía resistir a publicar un vídeo que llevo guardado en mi memoria hace ya tiempo. Tengo que soltarlo como algo muy significativo, que pertenece al recuerdo de muchos y a la nostalgia, a esa nostalgia que nos produce cierta sonrisa tenue, la misma que identifica el pasado con algo hermoso, casi intangible, pero que nos golpea con suavidad. Porque esa es la sensación que me produce escuchar a los actores de doblaje clásico y a esas películas de leyenda. Si, ya soy consciente de que doblar las películas es una traición al material original, que no debería de existir y bla, bla, bla...  pero, ya que se aplica, que sea de la mejor manera posible. Y eso en España ha sido así, el esmero y el buen hacer de unos actores de voz prodigiosa, que nos hacen recordar aquellas tardes de sábado plantados delante del televisor, al blanco y negro, a  los cines de sesión continua en los que disfrutar de aventuras, intrigas y dramas. Al fin y al cabo, ¿a quién no le hubiera gustado que Humphrey Bogart le pidiera fuego o que Rita Hayworth le preguntara por alguna cafetería cercana? Bastaría con cerrar los ojos para verse complacido, como si se formara parte indeleble de la memoria de eso que llaman séptimo arte.



A los creadores de este magnífico vídeo, gracias por tan sincero homenaje.


32 comentarios:

  1. Es cierto, en general hemos disfrutado de un doblaje de muy alta calidad en nuestro país y afortunadamente cosas como El resplandor son raras excepciones. Un video excepcional. A mì también me da mucha rabia colgar videos que luego suprimen pero más sangrante e incomprensible se hace cuando el único protagonista del video está muerto!!!! Ya sabes a quién me refiero....Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sobre el doblaje "El resplandor" se dijo en su día que el mismo Kubrick lo había elegido personalmente, sobre todo el de Nicholson que se parecía mucho al tono de voz utilizado por el actor en dicha película. Y lo cierto es que, escuchando el original, si es cierto el parecido.

      Eliminar
    2. Arrggg... el resplandor... "urgandus populus". no hace falta ninguna respuesta Maestro, Marcos lo ha dicho todo.

      Eliminar
    3. Lo peor de todo es que ya nos hemos acostumbrado a esa voz en esa película en concreto.

      Eliminar
  2. Me ha encantado el vídeo.

    Es un asunto curioso el del doblaje, seguramente es el único tema en el mundo en el que estoy de acuerdo tanto con los que lo critican como con los que lo alaban.

    Aún así siempre tiendo a defender el doblaje, porque aunque es cierto que altera el original (para mejor muchas veces) odio leer subtítulos y en España tenemos grandes actores y actrices desde siempre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi también me molesta ostensiblemente tener que pasarme una película completa leyendo cartelitos. Lo mejor es dominar el idioma del imperio, pero aquí ya sabemos lo que pasa con el aprendizaje de otras lenguas.

      Eliminar
  3. Mr. Pepe Cahiers, personalmente prefiero la traduccion al doblaje, pero todo hay decirlo, en este caso escribirlo, hay aquellos que doblan con su voz que parecen los originales, por ejemplo el hombre que lo doblaba a Spock, era un trabajo muy bien hecho, esas personas tambien merecen un reconocimiento por su labor. Para terminar un doble, agradecimiento, a los que hicieron el homenaje y a usted por la entrada que, a su vez, es como un homenaje, ¡gracias! Saludo cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, en el fondo es un parche para subsanar el problema del idioma, pero en su día fue una solución que hizo posible el mantenimiento de las salas comerciales, porque no me imagino al público español de los 40 o 50 acudiendo en masa a ver películas subtituladas. Bueno ni al de ahora tampoco.

      Eliminar
  4. España, mal que pese, es cuna de grandes dobladores, evidentemente lo ideal es ver y escuchar a los actores tal y como hicieron su interpretación, pero siendo cierto eso no es menos cierto que Clint Eastwood tiene mucho que agradecer a Constantino porque es muy complicado que haya alguien en el mundo que le haya doblado tan bien.

    Y cuando digo que España es cuna de grandes dobladores lo digo por ejemplo por los premios recibidos al efecto, el mejor doblaje que se ha hecho a los simpson ha sido aqui y recibieron premio por ello.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que se lo digan a Bogart y su voz de pato, que sacaba de quicio a más de un alto gerifalte del Hollywood clásico, no recuerdo si a Luis B.Mayer o a Jack Warner.

      Eliminar
  5. Precioso homenaje, Cahiers, el que hace este video y el que haces tú a través de tu texto, eligiendo además esa primera imagen tan significativa. La voz de Humphrey Bogart era también la que hablaba con la banda sonora de "Fantasía", maravillosa, aunque mi preferida es la de Rogelio Hernández. Y desconocía que la voz de Pacino, Hoffman y De Niro fuera la misma. La verdad es que todas ellas son tan familiares y entrañables... Una auténtica gozada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y también de nuestro entrañable Rambo, tan comedido y pacífico él.

      Eliminar
    2. ¿La del comedido Rambo la de Humphrey Bogart? ¿O la de Pacino & company? Me he perdido entre tantas voces, Cahiers, entiéndame...

      Eliminar
    3. La de Pacino, que la de Bogart sería un anacronismo, gracioso, pero al fin y al cabo anacronismo

      Eliminar
  6. Un post muy oportuno para el momento por el que atraviesan los dobladores de este país. Siempre he preferido la versión original, pero hay que decir que podemos decir tranquilamente que tenemos los mejores doblares del MUNDO.

    http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/huelga-de-dobladores-el-gremio-ignorado

    Un abrazo consuegro!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es lo que yo digo, si hay que hacerlo, porque no queda otro remedio, hazlo lo mejor posible. No nos engañemos, si mañana dejan de doblar películas qué pasaría con las salas de cine?. Mejor no saberlo.
      Un abrazo querido consuegro!!!

      Eliminar
  7. Ya conocía este emotivo vídeo -gracias, Cahiers- un merecido homenaje a estas voces que tanto "nos suenan". Romero, Joaquín Díaz (la sempiterna voz de Jack Lemmon) Rogélio Hernández (Marlon Brando, Paul Newman...) con el que asistí a una clase en los Estudios ECAD... Maestros de un oficio que no es nada fácil pues además de actuar hay que sincronizar con la imagen.
    Saludos. Borgo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Debe ser difícil esa sincronización tan a la medida, tanto que olvidas que no es su voz. Hay algunos actores que cuando le cambian el doblaje ya no parecen los mismos.

      Eliminar
  8. no concibo el doblaje master! pierde mucho del encanto de la película y que decir cuando está mal hecho además... en Argentina (casi) siempre las películas fueron subtituladas y no por eso la gente dejaba de verlas...

    yo creo que no se puede hacer polémica con esto.... sin dudas que el doblaje resta a la película... que se a un lindo recuerdo de la infancia, ok, pero vamos.... salu2...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero aquí en España llevamos toda la vida doblando las películas, es un hábito demasiado arriagado como para poder eliminarlo sin más y, teniendo en cuenta la crisis de asistencia a las salas cinematográficas, sería un duro varapalo. Afortunadamente, hoy en día el que quiera ver la versión original siempre puede acceder a ella en el menú del dvd.

      Eliminar
  9. Un oficio el de los dobladores españoles que se ha ganado a pulso un meritorio reconocimiento mundial. Lástima que ahora el gremio palidezca ante tanto humorista y famosillo de turno, usurpando y estropeando buena parte de las pelis de dibujos animados y según que comedias... Con Constantino Romero, Felipe Peña y demás profesionales esto no pasaba... Zapatero a tus zapatos... Tanto es así que uno se ha acostumbrado a ver las películas subtituladas, llegando al punto de que ahora prefiera verlas de esta manera.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esa es una moda desafortunada, quiere el efecto inmediato de la popularidad del doblador de turno, pero dentro de unos años habrá perdido su validez. Aún recuerdo el nefasto doblaje de cierto humorista del Un, dos, tres, que hizo todas las voces de una película de animación y fue muy deficiente.

      Eliminar
    2. Yo arrojé sapos y culebras por la boca ante el mezquino doblaje del vocalista de El Canto del Loco, fue en la comedia "School Rock". Aquello fue digno de deportación a un islote del mar adriático y no menos de 50 latigazos antes.

      Eliminar
    3. Recuerdo ese doblaje y me preguntaba de quién demonios era esa voz, hasta que di con el responsable, aunque la culpa no la tiene él, sino quien le ha dado semejante encargo.

      Eliminar
  10. Es una profesión que siempre he admirado, hay que ser un gran actor para transmitir sólo con tu voz apoyándote en los gestos y la forma de otro que no eres tú. Un gran acierto que supongo que se utiliza también en otros paises, no sólo aquí, es ponerle a un mismo actor siempre la misma voz, para poder identificarlo y darle personalidad propia.
    El vídeo se me ha quedado...hummmm...es que la mayoría son voces de aquellas que suenan a antiguo y a melodrama, y mí me cuesta, debe ser que soy tan jovencita jaja.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, si es por jovencita se lo voy a dejar pasar por esta vez, jajajaja. A mi me retrotraen a mi infancia y quizás por eso me emociona tanto. Grandes actores con la pena de que muchos de ellos no han tenido su justo reconocimiento.

      Eliminar
  11. Hola Maestro Cahiers,
    A mi Constantino Romero con su entrañable voz de "Darth Vader" es una de esas vocces imposibles de pasar por alto.
    Ultimame estoy aficionandome a ver las películas en versión original (mayoritariamente), y he de decir que también tienen su gusanillo. En ocasiones, el doblador posee una voz mucho más acorde con el personaje que el propio actor, y es en otras ocasiones que el doblaje hace perder toda la gracia a la cinta. Como siempre, hay casos y casos, y depende mucho del interpréte y del doblador.

    Bonito homenaje a esas voces tan cercanas.

    Un abrazo Pepe.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para mí Constantino Romero marcó un hito cuando dijo aquello de "Yo soy tu padre". Podemos darnos por satisfechos que hoy en día el dvd nos posibilite tener cualquier opción. Hay efectivamente películas que es mejor no verlas dobladas, por ejemplo "Vicky, Cristina, Barcelona", que no es lo mismo verla en versión original, donde sus diálogos mezcla de inglés y español tienen un sentido que doblada lo pierde totalmente.
      Saludos

      Eliminar
  12. Yo también dedique una entrada a los actores de doblaje. Se lo merecen. Es un arduo trabajo, se prefiera o no la versión original.
    http://ahoravoyytelocuento.blogspot.com.es/2013/04/actores-de-doblaje.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un mérito nunca reconocido de muchos actores de excelente registro y que no han tenido la fama merecida.

      Eliminar
  13. Ufff, pues tengo que repasar los pocos videos que he puesto en mi blog, no vaya a ser que los hayan borrado, eso quedaría muy mal, como un pegote.
    Maravillosas voces, todas familiares, y maravilloso montaje. Eso sí, a los incondicionales del VOS no sé si les gustará demasiado, PEPE, y no lo digo por las voces sino el procedimiento :-P
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí, algunos vídeos que tenía, que tampoco son muchos, estaban desactivados por decisión de autor o algo parecido. Depende mucho del vídeo en cuestión.
      Estoy de acuerdo con que el procedimiento quizás no sea lo más acertado, pero por lo menos se hace de forma muy profesional y con muy buenos actores de doblaje.
      Saludos

      Eliminar